08 Apr 2022

Deng Kangyan

Well-known Chinese poet Deng Kangyan (邓康延) grew up in Xi’an, worked as a geological engineer, and later published “Shenzhen Youth” and “Phoenix Weekly” magazines. Having discovered the truth of Chinese history, he has released numerous books and documentaries, and held dozens of multimedia exhibitions.

He will always remember the words of his grandmother: “Put yourself into others’ place, so you may empathize them”.

In March 2022, Deng Kangyan wrote a poem dedicated to Ukraine and its heroic people, “Echoes of the trenches in Ukraine”. This verse is the answer to the question: what is the position of China?

From the first days, Chinese intellectuals, scholars, and writers condemned russia’s invasion. It is possible that their voice is not as strong as we would expect, but, as the Chinese saying goes, “the great river flows quietly.” Well, in this case, rather slowly. But it flows. Victory belongs to us, including on the information front.

 

«乌克兰战壕的回响»

乌克兰兄弟
听到你战壕的笛声离死亡很近
我们揪心
看到你故乡的旋律离太阳很近
我们开心

我们也有过梅花和青天血染的清晨
知道恨与爱的山高海深
请接受遥远东方的和音
比炮弹更响的共鸣
比履带更快的前进

当你的笛声和我们的琴声共振
那是母亲和孩子的声音
那是自由与和平的声音
那是地球山崩地裂的声音

你笛孔里有乌克兰的花黄天蓝
你旋律里回荡着向死而生的国运
没有谁能打败一场心灵的合奏
苍天护佑热爱自由的人民

«Відлуння українських окопів»

Брати-українці, лунає з окопів сопілка,
Так близько до смерті лунає сопілка тривожна,
Ми бачимо, ви йдете до сонця, тому кожна гілка
І вашого рідного краю мелодія кожна
Дає нам надію, що ваша весна — переможна

Брати-українці, у нашого також народу
Страждало цвітіння слив від закривавлених ранків,
Ця ненависть вища за гори й глибша за воду,
Будь ласка, почуйте наш голос Далекого Сходу,
Сильніший від гулу снарядів, від гусениць танків

Коли наша цитра і ваша сопілка заграє
Про мам і дітей. І нехай ці рядки невеселі,
Це — голос свободи й миру. Цей голос єднає,
Земля розійдеться від нього і зсунуться скелі

Бо ваша сопілка – це неба блакить, жовті квіти,
Ансамбль ваших душ не зламати пітьмі на догоду,
Відлунює бажанням усе відродити,
О, Небо, скажи лиш, що зможеш ти враз захистити
Народ, що стоїть тут на смерть, бо так любить свободу.

 

《第聂伯河 不再哭泣》

有预期的突袭
无悬念的轰击
母亲和孩子在夜色里逃亡
战士和女友在炮火中分离
总统和信念戴上钢盔
良知的地球铺开蓝黄色大旗

乌克兰,许多中国人挺你
像二战同盟国对轴心国反击
再厉害的独裁也杀不死正义再伟大的谎言也遮不住真理世间从无全身而退的战犯
火车再倒也倒不回过去

第聂伯河 不再哭泣
自由是欢腾的第一定律

Дніпро вже не заплаче

Де матір з дитиною після страшних чекань
Біжать рятуватися в ніч від бомбардувань,
Де воїн й кохана прощались під обстрілом,
Де є президент і є віра в стальний шолом –
За жовто-блакитний стяг совість йде в бій зі злом

В нас більшість – за вас, хоч, на жаль, поки що не всі,
Ми з вами – Союзники проти Країн Осі,
Диктаторів правдою ми заженемо в кут,
Військові злочинці не лишаться без покут,
Та й потяг не здасть назад – то не той маршрут

Дніпро вже не заплаче від кривавості,
Адже свобода – перший закон радості

 

《共情时分》

上海 乌克兰
今天你们相似如兄弟
一样的荒芜空寂
一样的生死悬疑
一样的身心煎熬
一样的精神不屈

唯有普世才能救世
践行规律便是铁律
至暗时刻终将过去
命运攥在自己手里

Час емпатії

Україна і Шанхай,
Називаєтесь братами,
Бо в безлюдній порожнечі
Смертями між, між життями
Спільні муки в вас. Й, до речі,
Дух нескорений той самий

Світ врятує спільна цінність
І закон, його ідеї,
Практика закону – гідність,
Найтемніший час мине – і
Доля дасть вам привілеї

Transl. from Chinese by Tetiana Reheshuk

 

From the first days, Chinese intellectuals, professors, and writers condemned Russia’s invasion. It is possible that their voice is not as strong as we would like, but, as the Chinese themselves say, «the great river flows quietly». Well, in this case – slowly. But it flows. Victory for us, including on the information front.