Професійний шлях українських перекладачів-синхроністів
Розпочинаємо знайомство з українськими перекладачами-китаєзнавцями, які не тільки мають професійні знання та багаторічний досвід роботи, але й володіють майстерністю синхронного перекладу, а також проводять активну інформаційну оборону проти російської пропаганди у китайських соціальних мережах. До вашої уваги: Кирило Чуйко, Денис Мерзлюк, Олександр Федічев, Мар’яна Савченко, Максим Кривоніс та Ірина Ілійчук.
Кирило Чуйко – у 2013 році закінчив з відзнакою Київський національний лінгвістичний університет (КНЛУ) за спеціальністю «Переклад. Китайська мова». У 2013 році він посів 1 місце на Всесвітньому конкурсі знавців китайської мови «Міст китайської мови». У 2015 році він отримав ступінь магістра в Ноттінгемському університеті за спеціальністю «Усний та письмовий переклад. Китайська та англійська мови», захистив магістерську роботу на тему «Оцінка ефективності тренувальних вправ для синхронного перекладу. Аналіз початкової та кінцевої якості синхронного перекладу». Окрім рідної мови та китайської, він вільно володіє англійською та німецькою мовами.
Кирило був головним перекладачем та координатором перекладацького відділу Українського національного стенду на China International Import Expo 2018. Має досвід послідовного та синхронного перекладу з китайської, англійської та німецької мов у 14 країнах світу. Сфери перекладу охоплюють економічні, політичні, медичні, юридичні, ІТ, технічні, художні тощо тематики. Перекладав на зустрічах Торгово-промислової палати Нової Зеландії та керівництва уряду міста Нінбо. Виконував синхронний переклад на презентації українського перекладу першого тому «Сі Цзіньпін про державне управління в Китаї» (китайсько-український симпозіум з державного управління).
У 2020 році пройшов сертифікацію нейромовного коуча (Neurolanguage coach. Efficient Language Coaching (ELC)), а також отримав акредитацію Міжнародної асоціації коучингу (ICF). Член Української асоціації китаєзнавців. Автор курсів усного (послідовного та синхронного) перекладу з китайської мови при Інституті сходознавства ім. А.Ю. Кримського НАН України. Лідер команди волонтерів-перекладачів інформаційної оборони часів війни.
Денис Мерзлюк – випускник першої групи курсів усного (послідовного та синхронного) перекладу з китайської мови при Інституті сходознавства ім. А.Ю. Кримського НАН України, старший викладач кафедри китайської філології факультету сходознавства Київського національного лінгвістичного університету. Викладає такі навчальні дисципліни, як «Китайська мова», «Історія китайської мови», «Усний двосторонній переклад (китайська і українська мови)», «Основи теорії та практики перекладу». Має у своєму доробку 6 наукових статей, а також публікував переклади давньокитайської історичної та філософської літератури (Вибрані оповідання з історичної хроніки «Цзочжуань» та конфуціанський трактат «Велике вчення»). У 2018 році зайняв ІІ місце на IV Міжнародному конкурсі науково-технічного перекладу «Один пояс, один шлях», що проводився у м. Мінськ, Білорусь. У 2021 році взяв участь у роботі круглого столу «10 років стратегічного партнерства України та КНР: підсумки та перспективи», Х Фестивалю інноваційних проєктів «Sikorsky Challenge 2021: Україна і Світ», круглого столу «Один пояс, один шлях: можливості для України в контексті міжнародного досвіду». Член Української асоціації китаєзнавців. Активний учасник інформаційної оборони в команді волонтерів – перекладачів часів війни.
Денис Мерзлюк багаторазово перекладав на комерційних переговорах, активно займається письмовими перекладами в економічній, юридичній, технічній сферах, залучався до переговорів на вищому державному рівні. У 2012 році як перекладач брав участь у зустрічі голови Верховної Ради України та заступника голови постійного комітету Всекитайських зборів народних представників пані Чень Чжилі. У 2016 році брав участь у роботі засідання підкомісії з торгово-економічного співробітництва українсько-китайської міжурядової комісії в якості перекладача, а в 2017 році – у роботі засідання підкомісії зі співробітництва у сфері освіти українсько-китайської міжурядової комісії.
Олександр Федічев – випускник першої групи курсів усного (послідовного та синхронного) перекладу з китайської мови при інституті сходознавства ім. А.Ю. Кримського НАН України, викладач Кафедри китайської філології факультету сходознавства Київського національного лінгвістичного університету, викладач китайської мови Дипломатичної академії МЗС України, магістр зовнішньої політики, аспірант на кафедрі східної філології Київського національного лінгвістичного університету (тематика дослідження – китайськомовний дипломатичний дискурс). Має тривалий стаж роботи в Міністерстві закордонних справ України, а також значний практичний досвід здійснення усного (послідовного та синхронного) перекладу під час офіційних заходів, зустрічей, переговорів, конференцій та форумів; досвід перекладу текстів суспільно-політичної, економічної та юридичної тематики. Член правління Української асоціації китаєзнавців.

Денис Мерзлюк та Кирило Чуйко

Олександр Федічев та Мар’яна Савченко
Мар’яна Савченко – випускниця першої групи курсів усного (послідовного та синхронного) перекладу з китайської мови при інституті сходознавства ім. А.Ю. Кримського НАН України, аспірантка Інституту філології КНУ імені Тараса Шевченка. Досліджує китайську лінгвістику та етномузикологію. У 2004 році була першою представницею України на Міжнародному конкурсі «Міст китайської мови». Отримавши стипендію HSK, навчалася у Фуданському університеті (2005–2006). Закінчивши магістратуру КНУ імені Тараса Шевченка за спеціальністю «Китайська та англійська філологія» (2008), здобула другий ступінь магістра за фахом «Китаєзнавство (політика та міжнародні відносини сучасного Китаю)» у Народному університеті Китаю (2010). За другою спеціальністю — музикант (студія оперного співу при НМАУ імені П.І. Чайковського, клас Є. Колесник, 2004–2008; Музичний коледж Берклі онлайн, композиція та продюсування електронної музики, 2016; курс електроакустичної композиції Суня Лея, 2019).
Мар’яна працювала у Пекіні в міжнародних компаніях протягом 11 років, на китайському центральному телебаченні CCTV, викладала на кафедрі іноземних мов у Китайському жіночому
університеті.
Вона практикує художній, науковий та усний (синхронний) переклад. Має багатий досвід перекладу переважно в галузі міжнародних відносин, освіти і мистецтва, а також досвід перекладу та дублювання кіно, серіалів і мультфільмів. З 2015 р. перекладає твори сучасних китайських письменників і драматургів, зокрема Мо Яня, Цань Сюе, А Ї, Лун Їнтай, Ляо Їмей, Ло Хуайчженя тощо.
З 2019 року живе і працює в Україні, є продюсеркою музичного лейблу, співзасновницею фонду сприяння розвитку української джазової та імпровізаційної музики, а також незалежною музиканткою та саундартисткою. Співпрацює з Музичним центром Конфуція при НМАУ імені П.І. Чайковського, відповідає за переклад наукових проєктів та китайсько-українську співпрацю у сфері вищої музичної освіти. Членкиня Української асоціації китаєзнавців. Активна учасниця інформаційної оборони в команді волонтерів – перекладачів часів війни.
Ірина Ілійчук – випускниця другої групи курсів усного (послідовного та синхронного) перекладу з китайської мови при інституті сходознавства ім. А.Ю. Кримського НАН України, доцент кафедри загального та германського мовознавства Прикарпатського національного університету ім. В. Стефаника, доцент кафедри сходознавства імені професора Ярослава Дашкевича Львівського національного університету імені І. Франка (за сумісництвом). Викладає такі навчальні дисципліни: «Китайська мова», «Друга іноземна мова (китайська)», «Практика перекладу (китайська і українська мови)», «Основи теорії та практики перекладу», «Лінгвокраїнознавство», «Основи китайської літератури», «Загальнотеоретичний курс другої іноземної мови (китайська)».
Ірина Ілійчук була переможницею Всеукраїнського конкурсу «Китайський міст», навчалася три роки в Центральному китайському педагогічному університеті, увійшла в число тридцяти кращих іноземних студентів, які навчалися тоді в Китаї. Вигравши приз глядацьких симпатій, Ірина отримала запрошення бути телеведучою на CCTV-4 в програмі «Весела китайська» (快乐 汉语). Пізніше вона отримала запрошення від Уханського національного університету на навчання в докторантурі. За роки навчання в Піднебесній брала активну участь в різних конкурсах, фестивалях, телевізійних шоу, була ведучою на Всесвітній олімпіаді з китайської мови для учнів старших класів (м. Юннань, КНР). Крім знання української, китайської та англійської мов, вивчала німецьку, польську та французьку мови (рівень А2).
Має у своєму доробку 7 наукових статей, є співавтором навчально-методичного посібника «Основи китаїстики», редагувала переклади творів Василя Стефаника, переклала низку українських пісень китайською мовою, зокрема: «Щедрик», «Добрий вечір тобі», «Червона рута», «Ти ж мене підманула» тощо. Щорічно бере участь у конференціях і тренінгах, пов’язаних з викладанням чи китайською культурою, таких як: Європейська асоціація з китайських досліджень (TFCS, Лампетер, Велика Британія), Центральний та Східноєвропейський тренінг щодо викладання китайської мови в Європі (Будапешт, Угорщина), Семінар з синології «Ягелонське вікно в Китай» (Краків, Польща) тощо.
Ірина Ілійчук має значний перекладацький досвід: багаторазово здійснювала переклад керівництву Прикарпатського національного університету, меру міста Івано-Франківськ Руслану Марцинківу, була перекладачем Віктора Ющенка на «Економічному форумі–2019» та в Шанхаї на «Expo–2018», перекладачем ректора національної академії мистецтв КНР Фана Дяна та співпрацювала з українською делегацією в м. Пекін на відкритті виставки сучасного українського та китайського живопису «Зустріч на Дніпрі–2017» тощо. Ірина Ілійчук є активним організатором різних заходів для популяризації китайської мови та культури, зокрема: «День китайської мови та культури», щорічне святкування «Китайського Нового року», «День Всесвітнього танцю» та ін. Отримала нагороду в день перекладача від мера міста, увійшла в десятку кращих викладачів китайської мови в Україні, отримала нагороду Посольства КНР в Україні за визначні досягнення у викладанні китайської мови. Мріє про відкриття Центру китайської мови та культури в Івано-Франківську, який би став осередком популяризації китайської мови і культури в Західній Україні. Членкиня Української асоціації китаєзнавців. Активна учасниця інформаційної оборони в команді волонтерів – перекладачів часів війни.
Ірина Ілійчук та Максим Кривоніс
Максим Кривоніс – випускник другої групи курсів усного (послідовного та синхронного) перекладу з китайської мови при інституті сходознавства ім. А.Ю. Кримського НАН України, викладач кафедри східних мов та міжкультурної комунікації Харківського національного університету ім. В.Н. Каразіна, магіст Хебейського педагогічного університету (2014) та ХНПУ ім. Г.С. Сковороди (2015), викладач англійської та китайської мови, перекладач.
Викладає такі навчальні дисципліни, як «Практика перекладу китайської мови», «Основи художнього перекладу китайської мови», «Основи науково-публіцистичного перекладу китайської мови». Коло наукових інтересів: методика викладання китайської мови, переклад. Видані посібники: “汉语阅读系列 2013 («Читаємо китайською: навчальний посібник для самостійної та індивідуальної роботи студентів, що вивчають китайську мову»), “河北省 非物质文化遗产(翻译,2016)(Культурне надбання провінції Хебей: навчальний посібник для студентів, що вивчають китайську мову»). Відповідальний за наукову роботу та співпрацю з Інститутом Конфуція (м. Хефей, КНР), організатор Всеукраїнської науково-методичної конференції з міжнародною участю «Питання сходознавства в Україні». Чотири рази проходив мовне стажування у КНР: у Пекінському університеті мов і культури (2010–2011, 2015–2016 н.р.), у Хебейському педагогічному університеті (2012–2014 н.р.), в Аньхойському університеті (2018 р.). Під час навчання та стажувань у Пекіні брав активну участь в організації діяльності української громади при посольстві України в Китаї та заходах Українського дому. У 2020 році отримав нагороду посольства КНР за визначні досягнення у викладанні китайської мови в Україні. Крім знання української, вільного володіння китайською та англійською мовами, захоплюється вивченням арабської (рівень В2).
З 2015 року активно займається перекладацькою діяльністю. За час стажувань в КНР був присутній як на університетських наукових заходах у якості усного перекладача, так і працював у сфері письмових перекладів за спеціалізацією «Юридичний переклад, бізнес-переклад». Як перекладач брав участь у IX з’їзді ендокринологів України, Міжнародній конференції Музичного центру Конфуція Національної музичної академії України ім. П. І. Чайковського, економічному форумі «Інновації, ініціативи» (м. Харків), зустрічі з делегацією Тяньцзінської адміністративної академії у Харківській обласній державній адміністрації (2017). Член Української асоціації китаєзнавців, зайняв призове місце на Першому всукраїнському конкурсі перекладачів китайської мови. У червні 2021 року проходив перекладацьку практику у фармацевтичній компанії «Дарниця» (м. Київ). Активний учасник інформаційної оборони команди волонтерів – перекладачів часів війни.
