Міністр закордонних справ Китайської Народної Республіки Ван І
м. Київ
Його Високоповажності
Міністру закордонних справ України
Павлу Анатолійовичу Клімкіну
З нагоди 25-річчя встановлення дипломатичних відносин між Китайською Народною Республікою та Україною, від імені Міністерства Закордонних Справ Китаю, а також від себе особисто, висловлюю Вам і колегам МЗС України щирі вітання і добрі побажання.
Традиційна дружба між Китаєм і Україною сягає своїм корінням в далеке минуле. За 25 років китайсько-українські відносини стрімко і стійко розвиваються, на високому рівні відбуваються інтенсивні контакти, політична взаємодовіра між двома країнами поглиблюється, а взаємовигідне співробітництво у всіх сферах приносить багаті плоди.
Китайська сторона надає важливого значення розвитку відносин з Україною. Я готовий разом з Вами, Ваше Високоповажносте, користуючись нагодою 25-річчя встановлення дипломатичних відносин між двома країнами, докладати спільних зусиль для подальшого посилення міжвідомчих контактів і обмінів, зміцнення традиційної китайсько-української дружби, поглиблення взаємовигідної співпраці між двома Сторонами в усіх областях, нарощування спілкування офіційних осіб між двома Сторонами з метою безперервного розвитку китайсько-українських відносин вперед.
Бажаю, щоб китайсько-українська дружба передавалася з покоління в покоління.
Бажаю Вам міцного здоров’я та великих успіхів у роботі.
Міністр закордонних справ Китайської Народної Республіки
Ван І
м. Пекін, 4 січня 2017 року
基辅
乌克兰外交部长
帕维尔•克里姆金阁下:
值此中华人民共和国和乌克兰建交25周年之际,我谨代表中国外交部并以我个人的名义,向阁下及贵国外交部同仁致以诚挚的祝贺和良好的祝愿。
中乌传统友谊源远流长。建交25年来,两国关系健康稳定发展,双方高层交往密切,政治互信不断增强,各领域合作成果丰硕。
中方高度重视发展对乌关系。我愿同阁下共同努力,以两国建交25周年为契机,进一步加强两国外交部间沟通与交流,巩固中乌传统友谊,深化双方各领域互利合作,密切双方人员往来,推动中乌关系不断向前发展。
祝中乌友好世代相传。
祝阁下身体健康,工作顺利。
中华人民共和国外交部长
王毅
2017年1月4日于北京